­
­
­
­

Alberto Nessi schreibt leicht und bildhaft

Lyrik-Übersetzungen sind ein schwieriges Unterfangen. Drei neue Bände von Donata Berra, Alberto Nessi und Pietro de Marchi zeigen, dass sie dennoch möglich sind. Christoph Ferber hat ihre Gedichte mit feinem Gespür in eine deutsche Form gebracht.
Der Tessiner Lyriker Alberto Nessi kennt auch nachdenkliche Töne, ein stilles Innehalten vor der Natur, vor der Vergänglichkeit. Christoph Ferber hat Nessis Band "Foglie e folaghe" ("Blätter und Blässhühner") auf Deutsch übersetzt.
Der Tessiner Lyriker Alberto Nessi kennt auch nachdenkliche Töne, ein stilles Innehalten vor der Natur, vor der Vergänglichkeit. Christoph Ferber hat Nessis Band "Foglie e folaghe" ("Blätter und Blässhühner") auf Deutsch übersetzt.
Das Italienische besitzt lautliche Eigenheiten, die speziell in der Poesie zur Geltung kommen. Die runden, vollmundigen O-Töne prägen die Sprache und heben sie vom Deutschen mit seinen breiten E-Lauten ab.

Jetzt kostenlos weiterlesen!

  • Einmalig gratis registrieren
  • Zugriff auf alle kostenlosen Inhalte auf vaterland.li
  • Von regionalen Recherchen, Kommentaren und Analysen profitieren

Anmelden oder registrieren

oder

­
­